Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Over and over, over and over You make me fall for...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Over and over, over and over You make me fall for...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Melito09
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
τίτλος
Una y otra vez, una y otra vez
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 11 Ιούλιος 2008 15:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούλιος 2008 22:24
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Ιούλιος 2008 22:35
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
CC:
lilian canale
10 Ιούλιος 2008 22:39
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Ιούλιος 2008 22:45
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Ιούλιος 2008 22:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Ιούλιος 2008 22:59
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
¡Oquei!
10 Ιούλιος 2008 23:12
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon