خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Over and over, over and over You make me fall for...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Over and over, over and over You make me fall for...
متن
Melito09
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
عنوان
Una y otra vez, una y otra vez
ترجمه
اسپانیولی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 جولای 2008 15:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 جولای 2008 22:24
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 جولای 2008 22:35
goncin
تعداد پیامها: 3706
CC:
lilian canale
10 جولای 2008 22:39
guilon
تعداد پیامها: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 جولای 2008 22:45
goncin
تعداد پیامها: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 جولای 2008 22:56
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 جولای 2008 22:59
guilon
تعداد پیامها: 1549
¡Oquei!
10 جولای 2008 23:12
goncin
تعداد پیامها: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon