Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Spaniolă - Over and over, over and over You make me fall for...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Over and over, over and over You make me fall for...
Text
Înscris de
Melito09
Limba sursă: Engleză
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titlu
Una y otra vez, una y otra vez
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Spaniolă
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 11 Iulie 2008 15:23
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
10 Iulie 2008 22:24
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Iulie 2008 22:35
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
CC:
lilian canale
10 Iulie 2008 22:39
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Iulie 2008 22:45
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Iulie 2008 22:56
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Iulie 2008 22:59
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
¡Oquei!
10 Iulie 2008 23:12
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon