Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Over and over, over and over You make me fall for...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekst
Wprowadzone przez
Melito09
Język źródłowy: Angielski
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Tytuł
Una y otra vez, una y otra vez
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Hiszpański
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 11 Lipiec 2008 15:23
Ostatni Post
Autor
Post
10 Lipiec 2008 22:24
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Lipiec 2008 22:35
goncin
Liczba postów: 3706
CC:
lilian canale
10 Lipiec 2008 22:39
guilon
Liczba postów: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Lipiec 2008 22:45
goncin
Liczba postów: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Lipiec 2008 22:56
lilian canale
Liczba postów: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Lipiec 2008 22:59
guilon
Liczba postów: 1549
¡Oquei!
10 Lipiec 2008 23:12
goncin
Liczba postów: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon