Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Over and over, over and over You make me fall for...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Over and over, over and over You make me fall for...
Metin
Öneri
Melito09
Kaynak dil: İngilizce
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Başlık
Una y otra vez, una y otra vez
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
goncin
Hedef dil: İspanyolca
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2008 15:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Temmuz 2008 22:24
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Temmuz 2008 22:35
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
CC:
lilian canale
10 Temmuz 2008 22:39
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Temmuz 2008 22:45
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Temmuz 2008 22:56
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Temmuz 2008 22:59
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
¡Oquei!
10 Temmuz 2008 23:12
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon