Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - Over and over, over and over You make me fall for...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekst
Tilmeldt af
Melito09
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titel
Una y otra vez, una y otra vez
Oversættelse
Spansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 11 Juli 2008 15:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 Juli 2008 22:24
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Juli 2008 22:35
goncin
Antal indlæg: 3706
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:39
guilon
Antal indlæg: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:45
goncin
Antal indlæg: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:56
lilian canale
Antal indlæg: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Juli 2008 22:59
guilon
Antal indlæg: 1549
¡Oquei!
10 Juli 2008 23:12
goncin
Antal indlæg: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon