Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Over and over, over and over You make me fall for...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어불가리아어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Over and over, over and over You make me fall for...
본문
Melito09에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........

제목
Una y otra vez, una y otra vez
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 11일 15:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 10일 22:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Goncin,

over and over = una y otra vez/ una vez más

2008년 7월 10일 22:35

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 7월 10일 22:39

guilon
게시물 갯수: 1549
One question:

Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me enamore de ti"?

Actually, two questions:

"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera lo intentas"

CC: lilian canale

2008년 7월 10일 22:45

goncin
게시물 갯수: 3706
"Ni siquiera lo intentas"

I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?

CC: lilian canale

2008년 7월 10일 22:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, Guilon, podríamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.

Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podría caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejaría como está.

Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", sería en inglés "You don't even try to."
Entonces sí sería: "Tú ni siquiera lo intentas."

¿Entiendes lo que te digo?

2008년 7월 10일 22:59

guilon
게시물 갯수: 1549
¡Oquei!

2008년 7월 10일 23:12

goncin
게시물 갯수: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!

CC: lilian canale guilon