Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - Over and over, over and over You make me fall for...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Over and over, over and over You make me fall for...
Tекст
Добавлено
Melito09
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Статус
Una y otra vez, una y otra vez
Перевод
Испанский
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 11 Июль 2008 15:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Июль 2008 22:24
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Июль 2008 22:35
goncin
Кол-во сообщений: 3706
CC:
lilian canale
10 Июль 2008 22:39
guilon
Кол-во сообщений: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Июль 2008 22:45
goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Июль 2008 22:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Июль 2008 22:59
guilon
Кол-во сообщений: 1549
¡Oquei!
10 Июль 2008 23:12
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon