Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Spaans - Over and over, over and over You make me fall for...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekst
Opgestuurd door
Melito09
Uitgangs-taal: Engels
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titel
Una y otra vez, una y otra vez
Vertaling
Spaans
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Spaans
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 11 juli 2008 15:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 juli 2008 22:24
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 juli 2008 22:35
goncin
Aantal berichten: 3706
CC:
lilian canale
10 juli 2008 22:39
guilon
Aantal berichten: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 juli 2008 22:45
goncin
Aantal berichten: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 juli 2008 22:56
lilian canale
Aantal berichten: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 juli 2008 22:59
guilon
Aantal berichten: 1549
¡Oquei!
10 juli 2008 23:12
goncin
Aantal berichten: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon