मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Over and over, over and over You make me fall for...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Over and over, over and over You make me fall for...
हरफ
Melito09
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
शीर्षक
Una y otra vez, una y otra vez
अनुबाद
स्पेनी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुलाई 11日 15:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 10日 22:24
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
2008年 जुलाई 10日 22:35
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
CC:
lilian canale
2008年 जुलाई 10日 22:39
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
2008年 जुलाई 10日 22:45
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
2008年 जुलाई 10日 22:56
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
2008年 जुलाई 10日 22:59
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
¡Oquei!
2008年 जुलाई 10日 23:12
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon