Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Over and over, over and over You make me fall for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ブルガリア語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Over and over, over and over You make me fall for...
テキスト
Melito09様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........

タイトル
Una y otra vez, una y otra vez
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 11日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 10日 22:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Goncin,

over and over = una y otra vez/ una vez más

2008年 7月 10日 22:35

goncin
投稿数: 3706

2008年 7月 10日 22:39

guilon
投稿数: 1549
One question:

Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me enamore de ti"?

Actually, two questions:

"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera lo intentas"

CC: lilian canale

2008年 7月 10日 22:45

goncin
投稿数: 3706
"Ni siquiera lo intentas"

I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?

CC: lilian canale

2008年 7月 10日 22:56

lilian canale
投稿数: 14972
Sí, Guilon, podríamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.

Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podría caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejaría como está.

Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", sería en inglés "You don't even try to."
Entonces sí sería: "Tú ni siquiera lo intentas."

¿Entiendes lo que te digo?

2008年 7月 10日 22:59

guilon
投稿数: 1549
¡Oquei!

2008年 7月 10日 23:12

goncin
投稿数: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!

CC: lilian canale guilon