Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - Over and over, over and over You make me fall for...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Over and over, over and over You make me fall for...
Text
Übermittelt von
Melito09
Herkunftssprache: Englisch
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titel
Una y otra vez, una y otra vez
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Spanisch
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 11 Juli 2008 15:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Juli 2008 22:24
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Juli 2008 22:35
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:39
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:45
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:56
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Juli 2008 22:59
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
¡Oquei!
10 Juli 2008 23:12
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon