Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - Over and over, over and over You make me fall for...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekstas
Pateikta
Melito09
Originalo kalba: Anglų
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Pavadinimas
Una y otra vez, una y otra vez
Vertimas
Ispanų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Validated by
lilian canale
- 11 liepa 2008 15:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 liepa 2008 22:24
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 liepa 2008 22:35
goncin
Žinučių kiekis: 3706
CC:
lilian canale
10 liepa 2008 22:39
guilon
Žinučių kiekis: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 liepa 2008 22:45
goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 liepa 2008 22:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 liepa 2008 22:59
guilon
Žinučių kiekis: 1549
¡Oquei!
10 liepa 2008 23:12
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon