Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Spagnolo - Over and over, over and over You make me fall for...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Over and over, over and over You make me fall for...
Testo
Aggiunto da
Melito09
Lingua originale: Inglese
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titolo
Una y otra vez, una y otra vez
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Luglio 2008 15:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Luglio 2008 22:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Luglio 2008 22:35
goncin
Numero di messaggi: 3706
CC:
lilian canale
10 Luglio 2008 22:39
guilon
Numero di messaggi: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Luglio 2008 22:45
goncin
Numero di messaggi: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Luglio 2008 22:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Luglio 2008 22:59
guilon
Numero di messaggi: 1549
¡Oquei!
10 Luglio 2008 23:12
goncin
Numero di messaggi: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon