Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Over and over, over and over You make me fall for...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Over and over, over and over You make me fall for...
Текст
Публікацію зроблено
Melito09
Мова оригіналу: Англійська
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Заголовок
Una y otra vez, una y otra vez
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Затверджено
lilian canale
- 11 Липня 2008 15:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Липня 2008 22:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Липня 2008 22:35
goncin
Кількість повідомлень: 3706
CC:
lilian canale
10 Липня 2008 22:39
guilon
Кількість повідомлень: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Липня 2008 22:45
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Липня 2008 22:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Липня 2008 22:59
guilon
Кількість повідомлень: 1549
¡Oquei!
10 Липня 2008 23:12
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon