Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Spansk - Over and over, over and over You make me fall for...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekst
Skrevet av
Melito09
Kildespråk: Engelsk
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Tittel
Una y otra vez, una y otra vez
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 11 Juli 2008 15:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Juli 2008 22:24
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Juli 2008 22:35
goncin
Antall Innlegg: 3706
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:39
guilon
Antall Innlegg: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:45
goncin
Antall Innlegg: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Juli 2008 22:59
guilon
Antall Innlegg: 1549
¡Oquei!
10 Juli 2008 23:12
goncin
Antall Innlegg: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon