Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - Over and over, over and over You make me fall for...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekstur
Framborið av
Melito09
Uppruna mál: Enskt
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Heiti
Una y otra vez, una y otra vez
Umseting
Spanskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Spanskt
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Góðkent av
lilian canale
- 11 Juli 2008 15:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Juli 2008 22:24
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Juli 2008 22:35
goncin
Tal av boðum: 3706
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:39
guilon
Tal av boðum: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:45
goncin
Tal av boðum: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Juli 2008 22:56
lilian canale
Tal av boðum: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Juli 2008 22:59
guilon
Tal av boðum: 1549
¡Oquei!
10 Juli 2008 23:12
goncin
Tal av boðum: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon