Fordítás - Török-Angol - selam ayÅŸeVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Török
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | | |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Július 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Július 2008 18:29 | | | | | | 23 Július 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Július 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Július 2008 23:11 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | |
|
|