Käännös - Turkki-Englanti - selam ayÅŸeTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | | |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Heinäkuu 2008 00:42
Viimeinen viesti | | | | | 23 Heinäkuu 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Heinäkuu 2008 18:29 | | | | | | 23 Heinäkuu 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Heinäkuu 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Heinäkuu 2008 23:11 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | |
|
|