Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - selam ayÅŸe
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
selam ayÅŸe
Текст
Предоставено от
blackangel_5
Език, от който се превежда: Турски
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Забележки за превода
uk
Заглавие
Hi Ayse
Превод
Английски
Преведено от
ozge _91
Желан език: Английски
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Юли 2008 00:42
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Юли 2008 18:20
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences?
23 Юли 2008 18:29
ozge _91
Общо мнения: 7
ok thanks for your alert
23 Юли 2008 18:48
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi ozge _91
,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
23 Юли 2008 19:16
ozge _91
Общо мнения: 7
yes I love you so much is better than I love you too much
23 Юли 2008 23:11
kfeto
Общо мнения: 953
very much