Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - selam ayÅŸeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
selam ayÅŸe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από ozge _91 | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούλιος 2008 00:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Ιούλιος 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Ιούλιος 2008 18:29 | | | | | | 23 Ιούλιος 2008 18:48 | | | Hi ozge _91  ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Ιούλιος 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Ιούλιος 2008 23:11 | |  kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | |
|
|