ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - selam ayÅŸe
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
selam ayÅŸe
テキスト
blackangel_5
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
翻訳についてのコメント
uk
タイトル
Hi Ayse
翻訳
英語
ozge _91
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 24日 00:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 23日 18:20
lilian canale
投稿数: 14972
Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences?
2008年 7月 23日 18:29
ozge _91
投稿数: 7
ok thanks for your alert
2008年 7月 23日 18:48
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi ozge _91
,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
2008年 7月 23日 19:16
ozge _91
投稿数: 7
yes I love you so much is better than I love you too much
2008年 7月 23日 23:11
kfeto
投稿数: 953
very much