Vertaling - Turks-Engels - selam ayÅŸeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 juli 2008 00:42
Laatste bericht | | | | | 23 juli 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 juli 2008 18:29 | | | | | | 23 juli 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 juli 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 juli 2008 23:11 | | kfetoAantal berichten: 953 | |
|
|