Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - selam ayÅŸe
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
selam ayÅŸe
Текст
Публікацію зроблено
blackangel_5
Мова оригіналу: Турецька
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Пояснення стосовно перекладу
uk
Заголовок
Hi Ayse
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ozge _91
Мова, якою перекладати: Англійська
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Затверджено
lilian canale
- 24 Липня 2008 00:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Липня 2008 18:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences?
23 Липня 2008 18:29
ozge _91
Кількість повідомлень: 7
ok thanks for your alert
23 Липня 2008 18:48
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi ozge _91
,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
23 Липня 2008 19:16
ozge _91
Кількість повідомлень: 7
yes I love you so much is better than I love you too much
23 Липня 2008 23:11
kfeto
Кількість повідомлень: 953
very much