Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - selam ayÅŸe

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
selam ayÅŸe
Текст
Публікацію зроблено blackangel_5
Мова оригіналу: Турецька

selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Пояснення стосовно перекладу
uk

Заголовок
Hi Ayse
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ozge _91
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi Ayse!

How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Затверджено lilian canale - 24 Липня 2008 00:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Липня 2008 18:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ozge_91,

Please, could you use caps and place periods between sentences?

23 Липня 2008 18:29

ozge _91
Кількість повідомлень: 7
ok thanks for your alert

23 Липня 2008 18:48

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?

23 Липня 2008 19:16

ozge _91
Кількість повідомлень: 7
yes I love you so much is better than I love you too much

23 Липня 2008 23:11

kfeto
Кількість повідомлень: 953
very much