Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - selam ayÅŸe
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
selam ayÅŸe
Tекст
Добавлено
blackangel_5
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Комментарии для переводчика
uk
Статус
Hi Ayse
Перевод
Английский
Перевод сделан
ozge _91
Язык, на который нужно перевести: Английский
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 24 Июль 2008 00:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Июль 2008 18:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences?
23 Июль 2008 18:29
ozge _91
Кол-во сообщений: 7
ok thanks for your alert
23 Июль 2008 18:48
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi ozge _91
,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
23 Июль 2008 19:16
ozge _91
Кол-во сообщений: 7
yes I love you so much is better than I love you too much
23 Июль 2008 23:11
kfeto
Кол-во сообщений: 953
very much