Traducció - Turc-Anglès - selam ayÅŸeEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | | |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Juliol 2008 00:42
Darrer missatge | | | | | 23 Juliol 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Juliol 2008 18:29 | | | | | | 23 Juliol 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Juliol 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Juliol 2008 23:11 | | kfetoNombre de missatges: 953 | |
|
|