Tradução - Turco-Inglês - selam ayÅŸeEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Turco
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | | |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 24 Julho 2008 00:42
Última Mensagem | | | | | 23 Julho 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Julho 2008 18:29 | | | | | | 23 Julho 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ![](../images/emo/smile.png) ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Julho 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Julho 2008 23:11 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNúmero de mensagens: 953 | |
|
|