Umseting - Turkiskt-Enskt - selam ayÅŸeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
selam ayÅŸe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Síðstu boð | | | | | 23 Juli 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Juli 2008 18:29 | | | | | | 23 Juli 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Juli 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Juli 2008 23:11 | | | |
|
|