Fordítás - Arab-Angol - أريد Ùقط ان يكون الØب والØب لي من ÙŠØبVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Magyaràzatok - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | أريد Ùقط ان يكون الØب والØب لي من ÙŠØب | | Nyelvröl forditàs: Arab
أريد Ùقط ان يكون الØب والØب لي من ÙŠØب |
|
| | FordításAngol Forditva jaq84 àltal | Forditando nyelve: Angol
All I want is for love to be And love, to me, is he who loves |
|
Validated by Tantine - 18 Augusztus 2008 00:20
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Augusztus 2008 16:21 | | | Hi jaq84
Do you mean "All I want is for love to exist", if so maybe we should add "for" => "All I want is for love to be"
Also, a few commas would make the text more easily readable in English.
"And love, to me, is (he) who loves" I think that the "he" here would also help with the readability.
I'll set a poll as soon as you have done the edits
Bises
Tantine | | | 14 Augusztus 2008 22:16 | | jaq84Hozzászólások száma: 568 | Thanx Tantine. I have done the edits. | | | 16 Augusztus 2008 00:15 | | | الØب بالنسبة لي Ùˆ ليس الØب لي | | | 16 Augusztus 2008 14:26 | | | Hi Hamza
Could you please write your comment in English, please? | | | 17 Augusztus 2008 15:15 | | C.K.Hozzászólások száma: 173 | Hi jaq84,
From the way you translated this phrase, telling me that sometimes I have to add/adjust the phrase in Arabic (original requested translation) so that it can be translated correctly into English.
To all:
An adjustment that improves the meaning won't harm the requested translation, isn't it?
C.K. |
|
|