Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaItalia

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب
Teksto
Submetigx per ambro
Font-lingvo: Araba

أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب

Titolo
All I want is love to be
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

All I want is for love to be
And love, to me, is he who loves
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 18 Aŭgusto 2008 00:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2008 16:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi jaq84

Do you mean "All I want is for love to exist", if so maybe we should add "for" => "All I want is for love to be"

Also, a few commas would make the text more easily readable in English.

"And love, to me, is (he) who loves" I think that the "he" here would also help with the readability.

I'll set a poll as soon as you have done the edits

Bises
Tantine

14 Aŭgusto 2008 22:16

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Thanx Tantine. I have done the edits.

16 Aŭgusto 2008 00:15

hamza778
Nombro da afiŝoj: 14
الحب بالنسبة لي و ليس الحب لي

16 Aŭgusto 2008 14:26

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Hamza

Could you please write your comment in English, please?

17 Aŭgusto 2008 15:15

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi jaq84,

From the way you translated this phrase, telling me that sometimes I have to add/adjust the phrase in Arabic (original requested translation) so that it can be translated correctly into English.

To all:
An adjustment that improves the meaning won't harm the requested translation, isn't it?

C.K.