Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktItalskt

Bólkur Frágreiðing - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب
Tekstur
Framborið av ambro
Uppruna mál: Arabiskt

أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب

Heiti
All I want is love to be
Umseting
Enskt

Umsett av jaq84
Ynskt mál: Enskt

All I want is for love to be
And love, to me, is he who loves
Góðkent av Tantine - 18 August 2008 00:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2008 16:21

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi jaq84

Do you mean "All I want is for love to exist", if so maybe we should add "for" => "All I want is for love to be"

Also, a few commas would make the text more easily readable in English.

"And love, to me, is (he) who loves" I think that the "he" here would also help with the readability.

I'll set a poll as soon as you have done the edits

Bises
Tantine

14 August 2008 22:16

jaq84
Tal av boðum: 568
Thanx Tantine. I have done the edits.

16 August 2008 00:15

hamza778
Tal av boðum: 14
الحب بالنسبة لي و ليس الحب لي

16 August 2008 14:26

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Hamza

Could you please write your comment in English, please?

17 August 2008 15:15

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi jaq84,

From the way you translated this phrase, telling me that sometimes I have to add/adjust the phrase in Arabic (original requested translation) so that it can be translated correctly into English.

To all:
An adjustment that improves the meaning won't harm the requested translation, isn't it?

C.K.