Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiTalijanski

Kategorija Objašnjenja - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب
Tekst
Poslao ambro
Izvorni jezik: Arapski

أريد فقط ان يكون الحب والحب لي من يحب

Naslov
All I want is love to be
Prevođenje
Engleski

Preveo jaq84
Ciljni jezik: Engleski

All I want is for love to be
And love, to me, is he who loves
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 18 kolovoz 2008 00:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2008 16:21

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi jaq84

Do you mean "All I want is for love to exist", if so maybe we should add "for" => "All I want is for love to be"

Also, a few commas would make the text more easily readable in English.

"And love, to me, is (he) who loves" I think that the "he" here would also help with the readability.

I'll set a poll as soon as you have done the edits

Bises
Tantine

14 kolovoz 2008 22:16

jaq84
Broj poruka: 568
Thanx Tantine. I have done the edits.

16 kolovoz 2008 00:15

hamza778
Broj poruka: 14
الحب بالنسبة لي و ليس الحب لي

16 kolovoz 2008 14:26

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Hamza

Could you please write your comment in English, please?

17 kolovoz 2008 15:15

C.K.
Broj poruka: 173
Hi jaq84,

From the way you translated this phrase, telling me that sometimes I have to add/adjust the phrase in Arabic (original requested translation) so that it can be translated correctly into English.

To all:
An adjustment that improves the meaning won't harm the requested translation, isn't it?

C.K.