Traducerea - Arabă-Engleză - أريد Ùقط ان يكون الØب والØب لي من ÙŠØبStatus actual Traducerea
Categorie Explicaţii - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | أريد Ùقط ان يكون الØب والØب لي من ÙŠØب | | Limba sursă: Arabă
أريد Ùقط ان يكون الØب والØب لي من ÙŠØب |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de jaq84 | Limba ţintă: Engleză
All I want is for love to be And love, to me, is he who loves |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 18 August 2008 00:20
Ultimele mesaje | | | | | 3 August 2008 16:21 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi jaq84
Do you mean "All I want is for love to exist", if so maybe we should add "for" => "All I want is for love to be"
Also, a few commas would make the text more easily readable in English.
"And love, to me, is (he) who loves" I think that the "he" here would also help with the readability.
I'll set a poll as soon as you have done the edits
Bises
Tantine | | | 14 August 2008 22:16 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Thanx Tantine. I have done the edits. | | | 16 August 2008 00:15 | | | الØب بالنسبة لي Ùˆ ليس الØب لي | | | 16 August 2008 14:26 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Hamza
Could you please write your comment in English, please? | | | 17 August 2008 15:15 | | C.K.Numărul mesajelor scrise: 173 | Hi jaq84,
From the way you translated this phrase, telling me that sometimes I have to add/adjust the phrase in Arabic (original requested translation) so that it can be translated correctly into English.
To all:
An adjustment that improves the meaning won't harm the requested translation, isn't it?
C.K. |
|
|