Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBulgárMakedón

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Szöveg
Ajànlo firtina1515
Nyelvröl forditàs: Török

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Cim
Hi Ä°rina
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Validated by lilian canale - 5 Augusztus 2008 22:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Augusztus 2008 11:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Augusztus 2008 11:35

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Augusztus 2008 13:37

Rise
Hozzászólások száma: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Augusztus 2008 13:26

Queenbee
Hozzászólások száma: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Augusztus 2008 13:27

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Augusztus 2008 14:16

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".