Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarskiMakedonski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Poslao firtina1515
Izvorni jezik: Turski

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Naslov
Hi Ä°rina
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 kolovoz 2008 22:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2008 11:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 kolovoz 2008 11:35

buketnur
Broj poruka: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 kolovoz 2008 13:37

Rise
Broj poruka: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 kolovoz 2008 13:26

Queenbee
Broj poruka: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 kolovoz 2008 13:27

buketnur
Broj poruka: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 kolovoz 2008 14:16

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".