쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
본문
firtina1515
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni
제목
Hi Ä°rina
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 22:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 5일 11:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."
Also..."..influenced
by
you."
2008년 8월 5일 11:35
buketnur
게시물 갯수: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.
2008년 8월 5일 13:37
Rise
게시물 갯수: 126
Hi
I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."
2008년 8월 5일 13:26
Queenbee
게시물 갯수: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.
2008년 8월 5일 13:27
buketnur
게시물 갯수: 266
Oh I really didn't see it. Thanks
2008년 8월 5일 14:16
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".