Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésBúlgaroMacedonio

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Texto
Propuesto por firtina1515
Idioma de origen: Turco

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Título
Hi Ä°rina
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Agosto 2008 22:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2008 11:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Agosto 2008 11:35

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Agosto 2008 13:37

Rise
Cantidad de envíos: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Agosto 2008 13:26

Queenbee
Cantidad de envíos: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Agosto 2008 13:27

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Agosto 2008 14:16

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".