Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktBulgarsktMakedonskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekstur
Framborið av firtina1515
Uppruna mál: Turkiskt

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Heiti
Hi Ä°rina
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Góðkent av lilian canale - 5 August 2008 22:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2008 11:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 August 2008 11:35

buketnur
Tal av boðum: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 August 2008 13:37

Rise
Tal av boðum: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 August 2008 13:26

Queenbee
Tal av boðum: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 August 2008 13:27

buketnur
Tal av boðum: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 August 2008 14:16

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".