Umseting - Turkiskt-Enskt - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | irina merhaba sana bu mesajı kendimi... | | Uppruna mál: Turkiskt
irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses. |
|
Síðstu boð | | | | | 5 August 2008 11:36 | | | Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."
Also..."..influenced by you." | | | 5 August 2008 11:35 | | | Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better. | | | 5 August 2008 13:37 | | RiseTal av boðum: 126 | Hi
I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim." | | | 5 August 2008 13:26 | | | Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing. | | | 5 August 2008 13:27 | | | Oh I really didn't see it. Thanks | | | 5 August 2008 14:16 | | | I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed". |
|
|