Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarcaMakedonca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Metin
Öneri firtina1515
Kaynak dil: Türkçe

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Başlık
Hi Ä°rina
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2008 22:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2008 11:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Ağustos 2008 11:35

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Ağustos 2008 13:37

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Ağustos 2008 13:26

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Ağustos 2008 13:27

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Ağustos 2008 14:16

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".