Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarianMacedonian

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
हरफ
firtina1515द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

शीर्षक
Hi Ä°rina
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 5日 22:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 5日 11:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

2008年 अगस्त 5日 11:35

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

2008年 अगस्त 5日 13:37

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

2008年 अगस्त 5日 13:26

Queenbee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

2008年 अगस्त 5日 13:27

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

2008年 अगस्त 5日 14:16

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".