Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăBulgarăMacedonă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Text
Înscris de firtina1515
Limba sursă: Turcă

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titlu
Hi Ä°rina
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 August 2008 22:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 August 2008 11:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 August 2008 11:35

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 August 2008 13:37

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 August 2008 13:26

Queenbee
Numărul mesajelor scrise: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 August 2008 13:27

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 August 2008 14:16

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".