Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBulgaarsMacedonisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Opgestuurd door firtina1515
Uitgangs-taal: Turks

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titel
Hi Ä°rina
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 augustus 2008 22:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2008 11:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 augustus 2008 11:35

buketnur
Aantal berichten: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 augustus 2008 13:37

Rise
Aantal berichten: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 augustus 2008 13:26

Queenbee
Aantal berichten: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 augustus 2008 13:27

buketnur
Aantal berichten: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 augustus 2008 14:16

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".