Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgariaMakedonia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Teksti
Lähettäjä firtina1515
Alkuperäinen kieli: Turkki

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Otsikko
Hi Ä°rina
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Elokuu 2008 22:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2008 11:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Elokuu 2008 11:35

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Elokuu 2008 13:37

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Elokuu 2008 13:26

Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Elokuu 2008 13:27

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Elokuu 2008 14:16

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".