Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاريمقدوني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
نص
إقترحت من طرف firtina1515
لغة مصدر: تركي

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

عنوان
Hi Ä°rina
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 آب 2008 22:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2008 11:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 آب 2008 11:35

buketnur
عدد الرسائل: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 آب 2008 13:37

Rise
عدد الرسائل: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 آب 2008 13:26

Queenbee
عدد الرسائل: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 آب 2008 13:27

buketnur
عدد الرسائل: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 آب 2008 14:16

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".