Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגריתמקדונית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
טקסט
נשלח על ידי firtina1515
שפת המקור: טורקית

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

שם
Hi Ä°rina
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אוגוסט 2008 22:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2008 11:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 אוגוסט 2008 11:35

buketnur
מספר הודעות: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 אוגוסט 2008 13:37

Rise
מספר הודעות: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 אוגוסט 2008 13:26

Queenbee
מספר הודעות: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 אוגוסט 2008 13:27

buketnur
מספר הודעות: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 אוגוסט 2008 14:16

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".