Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisBulgareMacédonien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Texte
Proposé par firtina1515
Langue de départ: Turc

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Titre
Hi Ä°rina
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Août 2008 22:56





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2008 11:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Août 2008 11:35

buketnur
Nombre de messages: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Août 2008 13:37

Rise
Nombre de messages: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Août 2008 13:26

Queenbee
Nombre de messages: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Août 2008 13:27

buketnur
Nombre de messages: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Août 2008 14:16

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".