Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeriKimasedoni

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na firtina1515
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Kichwa
Hi Ä°rina
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Agosti 2008 22:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2008 11:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Agosti 2008 11:35

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Agosti 2008 13:37

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Agosti 2008 13:26

Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Agosti 2008 13:27

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Agosti 2008 14:16

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".