Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsBúlgaroMacedônio

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Texto
Enviado por firtina1515
Idioma de origem: Turco

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Título
Hi Ä°rina
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Agosto 2008 22:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Agosto 2008 11:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Agosto 2008 11:35

buketnur
Número de Mensagens: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Agosto 2008 13:37

Rise
Número de Mensagens: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Agosto 2008 13:26

Queenbee
Número de Mensagens: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Agosto 2008 13:27

buketnur
Número de Mensagens: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Agosto 2008 14:16

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".