Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیبلغاریمقدونی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
متن
firtina1515 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

عنوان
Hi Ä°rina
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آگوست 2008 22:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 11:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 آگوست 2008 11:35

buketnur
تعداد پیامها: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 آگوست 2008 13:37

Rise
تعداد پیامها: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 آگوست 2008 13:26

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 آگوست 2008 13:27

buketnur
تعداد پیامها: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 آگوست 2008 14:16

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".