Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийБолгарскийМакедонский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tекст
Добавлено firtina1515
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Статус
Hi İrina
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

İrina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Август 2008 22:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2008 11:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Август 2008 11:35

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Август 2008 13:37

Rise
Кол-во сообщений: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Август 2008 13:26

Queenbee
Кол-во сообщений: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Август 2008 13:27

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Август 2008 14:16

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".